古诗苑汉英译丛》学习(8):
《柏舟》选自《诗经》的邶风,是一首爱国忧愤诗歌。全诗娓娓道来,直抒心意,表达了一个古代女子浓烈深厚的爱国之情。
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
Freely floats the boat of cypress wood,
Tossing about along the stream.
Eyes open, I can't fall asleep,
As if my heart were heavy with grief.
It's not that I've no wine to drink.
Or nowhere to enjoy visiting.
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
My heart's does not like a bronze mirror,
Absorbing the reflection of everything.
I've brothers, elder and younger,
But not one is trustworthy.
When I tried to pour out my grievances,
I found them furious with me.
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
My heart's does not like a stone,
It can't be turned and moved easily.
My heart's does not like a mat,
It can't be rolled up at will.
With dignity and honors,
I'll never flinch or yield.
忧心悄悄,愠于群小。靓闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有漂。
My heart`s weighed down with vexation.
Against me the villains bear a grudge.
Excessive distress I`ve been confronted with.
Too much indignity I`ve been treated with.
Meditating silently on this.
I beat my breast when the sad truth dawns upon me.
日居月诸,胡迭而微,心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。
Oh sun, oh moon,
Why are you always so dim?
My heart stained with sorrow,
Cannot be washed clean like dirty clothes.
I reflect silently on this,
And cannot spread my wings and soar high.
本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)