了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。
China does not intend to influence US
Mike Pence Photo: IC
US Vice President Mike Pence made some positive statements on improving China-US relations during his policy speech on China Thursday, but he was full of prejudice in his overall description of China, which mirrors his Cold War mentality. Such mentality is typical of US political elites.
美国副总统彭斯星期四的中国政策讲话对中美改善关系做了一些积极的表态,但他对中国的整体描述充满了偏见,深刻反映了他在中国问题上的冷战思维。这种思维在美国的政治精英群体中具有代表性。
Pence blasted Nike and the NBA and accused them of kowtowing "to the lure of China's money and markets," saying when it comes to Hong Kong, Nike "prefers checking its social conscience at the door" and that the NBA is "silencing free speech" and "acting like a wholly owned subsidiary" of China.
彭斯在讲话中公开抨击了耐克和NBA,指责它们“向中国金钱和市场的诱惑叩头”。他批评耐克在香港问题上“把社会良心拒之门外”,而NBA则被他说成“压制言论自由”,其行为就像是中国的“全资子公司”。
In fact, Nike has not openly picked sides on Hong Kong affairs. It adopted the prevailing practice of most transnational corporations - avoiding being involved in political conflicts. It simply temporarily kept Houston Rockets merchandise off the shelves after Rockets General Manager Daryl Morey's episode. NBA Commissioner Adam Silver's statement failed to satisfy the Chinese public. He was considered to have tried to please both China and the US, but he has always been partial to the US.
而人们知道耐克并没有在香港问题上公开站队,它采取的是大多数跨国公司避免卷入政治冲突的通行做法,只是在莫雷事件发生后临时下架了火箭队的产品。NBA更看不出怎么向中国“叩头”了,它的总裁肖华的表态并没有让中国公众满意,他被认为试图左右逢源,但是重心始终放在了美国那一边。
Pence has a high demand for US companies, which, as he implied, should go their own way in the Chinese market without being concerned about colliding with the Chinese value system and national interests. This obviously runs counter to the basic logic of business. "Do in Rome as the Romans do" and respecting customers are the real universal business rules. The US has shown its malformed pride and narcissism to regard respecting others as self-humiliation.
彭斯对美国公司的要求很高,他的意思是,它们应该在中国市场上完全我行我素,并且把自己当成美国价值观的旗帜在中国招展,完全不用顾及自己是否冲撞了中国的价值体系与国家利益。这显然有违商业的基本逻辑。入境随俗、尊重用户是真正普世的商业规则,把尊重别人当成自我羞辱,这是一种畸形的骄傲和自恋。
Some US political elites are feeling a sense of loss. They believe that the US strategy of influencing and transforming China through contacts has failed, and that the emerging China has started to influence the US.
美国的一些政治精英有一种严重失落感,认为美国通过接触来影响、改造中国的战略失败了,而中国强大起来后反而开始影响美国了。
It must be noted that the US and the West have profoundly affected China in the past decades. Countless Western elements can be found in China's modernization and China has been humbly learning from the US and the West.
首先,必须看到,美国和西方在过去几十年里深刻影响了中国。中国的现代化里有数不清的西方元素,中国一直在虚心向美国和西方学习,西方在诸多领域向中国社会提供了社会进步的坐标。可以说,美国和西方对中国的影响是全方位的,这种影响参与了对中国现代社会面貌的塑造。
In general, despite some differences, the West exported its human rights concept to China and strengthened the concept of democracy as well as the rule of law in Chinese society. China, which has achieved rapid development, has integrated into the international system dominated by the US and the West, instead of challenging it.
尽管存在一些分歧,但是总的来看,西方的影响实际上向中国输入了现代人权观念,强化了中国社会的民主和法治观念。作为一个综合结果,实现了高速发展的中国融入了主要由美国和西方主导的国际体系,而没有走上挑战这一体系的道路。
It is China's sacred right to adhere to its own development path, pursue its own ideals and safeguard its legitimate interests while integrating into the world.
中国是主权独立国家,而且是个历史悠久且从未中断的伟大文明。我们在与世界融为一体的同时坚持自己的发展道路,追求我们自己的理想,捍卫我们的合法利益,这是中国的神圣权利。
But some people in Washington think that the US failed because China has consolidated its own political system while becoming stronger. This is absurd. Their aim of so-called influence on China was probably a political subversion in China.
因为中国发展壮大的同时巩固了自己的政治体制,华盛顿的一些人就认为美国失败了,这太荒唐了。他们所说的影响瞄准的是对中国的政治颠覆吧。
China does not have the ability to influence the US politically, nor does the country have the will to do so. In political and values conflicts between Beijing and Washington, China's gesture is highly defensive. But the country has a population of 1.4 billion, a long civilization and confidence in our blood. No force will be able to sweep us away.
中国没有能力以政治级别的强度影响美国,我们也根本没有那样的意愿。在中美政治和价值冲突中,中国的姿态是高度防守性的。但我们是14亿人口的超大社会,我们有漫长的文明史和融入到血液中的特有自信。谁也不要想冲倒我们。
本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分有所删减。
本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)