编程开源技术交流,分享技术与知识

网站首页 > 开源技术 正文

生活法语 | 这些萌到心里的法语表达,哪个萌到你?

wxchong 2024-08-24 01:28:43 开源技术 8 ℃ 0 评论

法语中有一些很萌的表达,今天小编来给的大家讲讲。

Bonjour, tout le monde !

各位同学大家好,今天我们来谈论一下法语中很可爱的比喻啦~

我们知道在中文里也经常会用动物来做比喻,比如说一个人很馋,就会说ta是“小馋猫”,淋了雨就成了“落汤鸡”。

Bien s?r~法语中当然也有一些类似的表达。

那么我们今天来认识几个非常可爱、非常有意思的猫猫狗狗或者是其他与小动物有关的表达吧!

首先,如果有一天你的朋友跟你说:“Je suis malade comme un chien.

那相信大家都能理解他是说自己病得非常严重

être malade comme un chien. 病得很严重。

病的像狗一样了,就是病得非常可怜。

不过呢,狗这个表达和中文里有点类似,其实不是特别文明。

比如还有一个表达叫做:

Aujourd'hui, c'est le temps de chien.

今天的天气很糟糕。

就像是中文里的:“这个狗天气!”Il fait un mauvais temps.)

所以并不是十分礼貌。

天气很糟也分很多种情况,有时候可能是冬天气温太低,冷爆了,这个时候我们有一个和鸭子有关的表达:

Il fait un froid de canard.

据说这一个表达是来自于当时的一些猎人,他们在一年四季会根据动物的不同习性去狩猎,那一般狩猎鸭子的时候就是天气比较冷的时候,所以慢慢地这个短语就流传下来了。

接下来这个动物就和中文里的形象很像了。

C'est un renard.

“这是只狐狸。”

那就是说他非常狡猾

C'est un homme rusé.

C'est un ane.他是一头驴。

也就是:

Il est très bête.他非常蠢

这两个比喻应该非常好记。但之后这个句子就有点歧义了:

Il a un caractère de cochon.

"他有猪一样的脾气",是说他很懒很脏还是怎么样呢?

其实这个表达是说这个人脾气很坏,容易生气。

那最后一个,在中文里如果你和别人约定好了,结果对方爽约了,你就会非常气愤地说:“他放我鸽子!”

在法语中也有一个类似的表达,不过他们可不是“放鸽子”……

Il m'a posé un lapin!

他放了我的兔子!

“放兔子”和“放鸽子”是同一个意思哦!

这些法语表达,大家都记住了吗?

转自:Léonie

Tags:

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

最近发表
标签列表